กำแพงเรื่องภาษา โดยเฉพาะภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นคือตัวการร้ายที่ทำให้เกมเมอร์หลายคนอดดื่มด่ำการเสพย์เนื้อเรื่องดีๆ ในเกมโปรด ไม่ว่าสาเหตุจะเป็นเพราะทักษะภาษาเมืองนอกของคุณไม่ได้แตกฉาน ตัวละครในเกมพูดเร็วชนิดน้ำไหลไฟดับ หรือพูดมาแต่ละคำดันใช้ศัพท์แสงสุดหรูแบบเกิดมาเพิ่งเคยได้ยิน (พวกเกมที่มีพื้นหลังเป็นโลกแฟนตาซีหรือไซไฟทั้งหลายนี่แหละตัวดี) ต่างก็ไม่ใช่เหตุผลที่ฟังขึ้นที่จะทำให้พวกเราต้องพลาดเส้นเรื่องสนุกๆ ซึ่งช่วยให้เราเล่นเกมได้อินกว่าเดิม
ถึงแม้ตอนนี้จะเริ่มมีเกมที่ทางทีมพัฒนาเขาใจดีแปลซับไทยมาให้บ้างแล้ว แต่ก็ยังถือว่ามีจำนวนค่อนข้างน้อย โชคดีที่เรายังมีม็อดเกมแนว “แฟนซับ” จากคนไทยด้วยกันเป็นที่พึ่ง และต่อไปนี้คือ 5 อันดับรายชื่อเกมบล็อกบัสเตอร์ของดี ที่คุณสามารถหาซับไตเติลภาษาไทยมาลงเองในเครื่องพีซีของคุณได้ เชื่อเถอะว่ามันจะทำให้เกมมีอรรถรสดีขึ้นสำหรับเกมเมอร์ที่อ่านซับอังกฤษไม่ทัน รวมทั้งทำให้คนที่เก่งภาษาอยู่แล้วได้อรรถรสที่ต่างออกไป ถ้าไม่เชื่อคงต้องลองเองแล้ว!
อันดับ 5: เรซิเดนท์ อีวิล 2 และ 3 (Resident Evil Remake 2 & 3)
ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:
- https://www.noob-translator.com/resident-evil-2-remake
- https://www.noob-translator.com/resident-evil-3-remake
Resident Evil Remake ภาค 2 และภาค 3 ถือเป็นเกมเก่าเล่าใหม่ชั้นดีที่ทำออกมาได้เกินความคาดหมายของแฟนๆ ซีรีส์เกมสยองคลาสสิก (ถึงภาค 3 จะสั้นชิบเป๋งก็เหอะ) จุดเด่นหนึ่งของเกมก็คือภาพกราฟิกที่สวยงามสมจริงและการเดินเรื่องรวดเร็วฉับไว ทำให้เราเผลอนึกไปว่ากำลังนั่งดูหนังซอมบี้สนุก ๆ อยู่รึเปล่า และสำหรับเกมเมอร์ชาวไทยอย่างพวกเรา อะไรจะดีไปกว่าการมีซับไตเติลไทยคอยแปลว่า Leon, Claire และ Jill กำลังพูดเรื่องห่านอะไรกัน แล้วพวกไดอารี่ภาษาปะกิดยาวยืดที่วางอยู่ตามทางมันเขียนถึงอะไรของมัน ซึ่งต้องขอชมเชยคุณ “Noob-Translator” ที่เขาลุกขึ้นมาแปลเกมนี้ให้เราฟรี ๆ ทำให้เกมเมอร์อย่างเราเล่นแล้วรู้สึกเหมือนกำลังนั่งดูหนังในโรงเมเจอร์หรือเอสเอฟแถวบ้านจริงๆ!
สำหรับเรื่องคุณภาพคำแปล ถึงจะมีสะกดผิดอยู่บ้าง บางทีก็แปลตรงตัวจนประโยคดูแปลก ๆ ไปหน่อย แต่โดยรวมแล้วแปลไม่ได้แย่เลย แถมยังแปลแบบใส่อารมณ์ดีจัง (มีชื่อน้องนุชโผล่ออกมาแลบลิ้นบ่อย ๆ เวลาหนู Claire ด่าคนอื่น) จุดที่ต้องยกนิ้วให้จริง ๆ คือเขาไม่ได้แปลให้แค่ภาคเดียว แต่แปลให้เสร็จหมดแล้วทั้งภาค 2 และภาค 3 ซึ่งส่วนตัวมองว่าภาค 3 แปลดีกว่าภาค 2 อีกนะ ทำให้แฟนซีรีส์ RE ชาวไทยได้ย้อนความหลังที่เมืองแร็กคูนกันแบบยาว ๆ ไปเลย นอกจากนี้ยังไม่ได้แปลแค่ซับไตเติลแต่ยังแปลหน้าเมนู รวมถึงคำอธิบายไอเท็ม และข้อความไดอารี่ในเกมให้เราอ่านกันด้วย ใครที่ชอบยิงซอมบี้ในเกม RE อยู่แล้วอย่ารอช้า รีบไปลองเกมผีชีวะเวอร์ชันไทยกันเลย
อันดับ 4: ฟอลเอาท์ 4 (Fallout 4)
ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:
เกมแนวสวมบทบาท (RPG) น่าจะเป็นแนวเกมที่สยามเกมเมอร์ซึ่งภาษาอังกฤษไม่ค่อยจะแข็งอยากได้วุ้นแปลภาษาที่สุดแล้ว เพราะเล่นไปไม่ทันไรก็จะโดนถล่มด้วยคลื่นตัวอักษรแบบตั้งตัวไม่ทัน เกม Fallout 4 ก็เป็นเช่นนั้น เพราะเกมมีครบหมดทั้งชื่อหัวข้อเมนูประหลาดๆ คำอธิบายสกิลนู่นนี่นั่นอะไรไม่รู้ และบทสนทนาจากตัวละครเป็น 100 ตัว ในโลกหลังหายนะที่พูดเป็นต่อยหอย ที่สำคัญเกมนี้เลือกบทสนทนาผิดชีวิตอาจเปลี่ยนได้ (เปลี่ยนจากคุยกันด้วยรอยยิ้มเป็นสาดกระสุนมั่วซั่วไปหมด) หากภาษาอังกฤษทำให้ชีวิตอันยากลำบากในแดนนิวเคลียร์ของคุณยิ่งรันทด เราขอแนะนำให้คุณดาวน์โหลดม็อดซับไทยของทีม “Dark side translation Thailand” มาใช้โดยพลัน แล้วภูมิคุ้นกันรังสีความงงของคุณจะแข็งแรงขึ้นอีกหลายเลเวล
ข้อดีของผลงานแปลของทีมนี้ก็คือพวกเขาไล่แปลหมดตั้งแต่บทสนทนา ปูมบันทึกในคอมพิวเตอร์ หน้าเมนู คำบรรยายสกิล VATS ชื่อ UI ย่อย ๆ ในเมนูเกมสารพัด ฯลฯ ซึ่งช่วยให้คนเล่นเข้าใจตัวเลือกการตั้งค่าในเกมได้ง่ายขึ้น ถึงในหลาย ๆ จุดจะแปลทื่อไปบ้าง อ่านแล้วรู้สึกว่าประโยคงง ๆ นิดหน่อย แต่ก็ต้องขอซูฮกในความพยายามของทีมแปล ที่พยายามเข็นงานแปลเกมสเกลใหญ่ระดับนี้ให้ออกมาเป็นภาษาไทยทั้งเกมจนได้ และถึงแม้ในเกมจะยังมีจุดที่ไม่ได้แปลไทยเหลืออยู่ (เช่น ชื่อไอเท็มและสัตว์ประหลาดในเกม) แต่นั่นก็ไม่ได้ทำให้อรรถรสในการเล่นด้อยลงแต่อย่างใด แฟนเกม Fallout คนไหนกำลังมองหาเหตุผลที่จะกลับไปเล่นภาค 4 อีกรอบ ม็อดภาษาไทยตัวนี้ก็เป็นคำตอบที่ดีนะ
อันดับ 3: เดวิลเมย์คราย 5 (Devil May Cry 5)
ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:
https://www.noob-translator.com/devil-may-cry-5
อีกหนึ่งผลงานแปลแฟนซับของทีม “Noob Translator” ที่ครั้งนี้แปลได้เจ๋งและเฟี้ยวฟ้าวซะจนน่าตกกะใจ (น่าจะเป็นเพราะพวกเขาเริ่มแปลมาหลายเกมจนเริ่มคล่องมือ) อันที่จริงเกม DMC ภาค 5 ก็ไม่ใช่เกมที่มีศัพท์แสงยากมากมายอะไร แต่ถึงคุณจะเล่นเวอร์ชันภาษาอังกฤษเข้าใจอยู่แล้ว เราก็ยังขอแนะนำให้ดาวน์โหลดม็อดซับไทยตัวนี้ไปลองกันอยู่ดี เพราะมันจะทำให้การเล่นเกมนี้ได้อารมณ์มันส์ ๆ ฮา ๆ กว่าเดิม เหมือนนั่งดูการ์ตูนญี่ปุ่นบ้าพลังที่ได้เสียงพากย์จากทีมน้าต๋อย เซมเบ้นั่นแหละ
ครั้งนี้ทีม Noob Translator เขาเปลี่ยนฟอนต์ให้เป็นตัวอักษรไทยเท่ ๆ ตั้งแต่โลโก้ชื่อภาคในหน้าแรกกันเลยทีเดียว แต่ที่ขอยกนิ้วให้จริง ๆ เพราะเขาแปลภาษาอังกฤษให้ออกมาเป็นภาษาไทยสายเกรียนได้ดีมาก ตัวละครแต่ละตัวจิกกัดกันเป็นภาษาไทยได้ใจยิ่งนัก คำแสลงอย่าง โคตร เฟี้ยว ตื้บ แต๊ะอั๋ง ขี้โม้ ฯลฯ ยกมากันครบ ได้อารมณ์กวนทีนตามสไตล์เดวิลเมย์ครายสุด ๆ เล่นแล้วรู้สึกเหมือนดูอนิเมะแอ็กชันญี่ปุ่นที่ใช้แฟนซับเกรด A+ นอกจากนี้เขายังใจดีแปลคำอธิบายท่าโจมตีต่าง ๆ รวมถึงทริกการเล่นที่มีให้อ่านช่วงรอโหลดเกมกันด้วย ซึ่งช่วยให้มือใหม่เล่นได้ง่ายขึ้นอีกเยอะ ส่วนอาวุธหรือพลังชื่อประหลาด ๆ ทางทีมเขาก็แปลทับศัพท์ไปเลย (จุดนี้เห็นด้วย เพราะไม่อย่างนั้นชื่อบางไอเท็มจะฟังดูลิเกมาก) สรุปสั้น ๆ ได้ว่าม็อดซับไทยของ DMC 5 เป็นงานแปลระดับอัปเกรดจาก RE2 & 3 รีเมค ที่ทั้งอ่านลื่นไหลกว่า ได้อารมณ์กว่า และสมควรแก่การดาวน์โหลดมาลองเล่นด้วยประการทั้งปวง
ปล. ส่วนใครที่อยากแค่นั่งดูเนื้อเรื่องเพลิน ๆ เหมือนดูการ์ตูนญี่ปุ่นพากย์ไทย ยังมีผลงานจากทีมพากย์ Tanudan ที่เขาเอานักพากย์การ์ตูนมือเก๋าของไทยมาช่วยกันพากย์ให้เกมนี้ตั้งแต่ต้นจนจบด้วยนะ! ไปดูกันได้ที่นี่:
อันดับ 2: ศิวิไลเซชัน 6 (Civilization VI)
ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:
เกมแนววางแผนสร้างบ้านสร้างเมืองเป็นแนวเกมที่เราไม่ค่อยเห็นแฟน ๆ ออกมาทำซับไทยสักเท่าไหร่ อาจจะเป็นเพราะเกมแนวนี้ไม่ค่อยมีเนื้อเรื่องให้อ่าน แต่ถ้าทีม “Siamese.cf“ เขาไม่ออกมาแปลเกม CIV ภาค 6 ให้ลอง เราก็คงไม่มีวันรู้ว่าการเล่นเกม CIV เวอร์ชันไทยมันทำให้ชีวิตสบายขึ้นเยอะ เพราะงานของพวกเขาดีมากถึงขนาดทำให้เกมที่อุดมไปด้วยรายละเอียดมากมายเหลือคณานับอย่าง Civilization ดูเป็นมิตรกับผู้เล่นหน้าใหม่ขึ้นมาเลย
ม็อดนี้เขาแปลทั้งหน้าเมนู หัวข้อ UI และคำอธิบายรายละเอียดปลีกย่อยต่าง ๆ ในเกมออกมาดีมาก ดีจนเผลอนึกไปว่านี่ใช่เวอร์ชันภาษาไทยอย่างเป็นทางการที่ทีมพัฒนาเกมเขาปล่อยมาให้รึเปล่า คำแปลทั้งหมดอ่านเข้าใจง่าย แปลดี แปลตรง ชื่อเฉพาะอะไรไม่ควรแปลก็รู้จักทับศัพท์เป็นภาษาไทย ฟอนต์ตัวอักษรที่ใช้ก็กลืนกับอาร์ตเวิร์กในเกม แทบจะหาคำแปลที่อ่านแล้วรู้สึกขัด ๆ ไม่เจอ
ที่สำคัญคือทีม Siamese.cf เขารู้จักใช้ทั้งคำแปลแบบธรรมดา (เช่น นักรบ ใจกลางเมือง คนงานก่อสร้าง เป็นต้น) สลับกับศัพท์หรู (อนุสรณ์สถาน ยุ้งฉาง วิทยาเขต ฯลฯ) อย่างถูกวัตถุประสงค์ ทั้งหมดก็เพื่อให้เกมเล่นเข้าใจง่ายและได้อารมณ์เดิมของเวอร์ชันต้นฉบับที่สุด จุดที่พอจะติได้บ้างมีแค่เรื่องคำตกบรรทัดบ้างแต่ก็เป็นข้อเสียเล็กน้อยมาก ๆ ใครที่อยากลองเล่น CIV 6 แต่ไม่เคยเล่นภาคอื่นมาก่อน แนะนำให้เริ่มด้วยม็อดนี้เลย แล้วแผนก่อร่างสร้างอารยธรรมของคุณจะราบรื่นขึ้นอีกมากโข
อันดับ 1: เดอะ วิทเชอร์ 3: ไวลด์ ฮันท์ (The Witcher 3: Wild Hunt)
ดาวน์โหลดซับไทยกันได้ที่นี่:
สุดยอดเกม Open-World RPG ตลอดกาลที่เต็มไปด้วยเนื้อเรื่องอันเข้มข้นกินใจ เต็มไปด้วยจุดหักมุมที่เดายังไงก็ไม่ถูก และกองตัวหนังสือให้อ่านยาวเป็นหางว่าว (รวมทั้งหมดเกือบ 450,000 คำ!!?) ซึ่งแค่เยอะไม่พอดันอ่านแล้วเข้าใจยากอีก เนื่องจากทีมพัฒนาเขาใช้ศัพท์โบราณแบบที่นิยายย้อนยุคเขาชอบใช้กัน หวังให้เกมเมอร์ฝรั่งอินกับเรื่องราวกันได้สุดๆ แต่เกมเมอร์ชาติอื่นอย่างไทยอย่างเราก็นั่งงงเป็นไก่ตาแตกไปสิครับ โชคดีที่คอมมูนิตี้ “The Witcher 3 Thailand” ในบ้านเราเขาออกมาจับมือกันจัดโปรเจกต์งานช้างให้เกมเมอร์ไทย ด้วยการลุยงานแปลเนื้อเรื่องระดับมหากาพย์ของ The Witcher 3 ในม็อดภาษาไทยที่เก็บครบหมดทุก DLC!
จุดที่น่าชมเชยคือภาษาแปลของแฟน ๆ ชาวไทยใน The Witcher 3 ออกมาดีกว่างานแปลอย่างเป็นทางการของเกมบางเกมในช่วงสองสามปีนี้เสียอีก คำแปลในหน้าเมนูก็อ่านแล้วเข้าใจได้ง่าย จุดไหนในเกมที่ไม่ควรแปลก็รู้จักใช้คำทับศัพท์ ความหมายของบทสนทนาต่าง ๆ ก็ไม่ได้หลุดออกนอกลู่นอกทาง สาเหตุหลักของคุณภาพงานแปลระดับนี้น่าจะเป็นเพราะทุกคนที่มาช่วยกันแปลต่างเคยเล่นเกมมาแล้ว จนทำให้รู้บริบทของเนื้อเรื่องทั้งหมด และการที่ตัวเองเป็นแฟนเกมด้วยจึงทำให้ตั้งมาตรฐานงานแปลของตัวเองสูงไปด้วย
ที่น่าทึ่งกว่านั้นคือคอมมูนิตี้บ้านเราเขาค่อยๆ ช่วยกันแปลอย่างไม่หยุดหย่อนมาหลายปีดีดัก จนตอนนี้เส้นเรื่องหลักของเกมภาค Wild Hunt ยันภาค Heart of Stone และ Blood and Wine ต่างมีภาษาไทยให้อ่านกันตั้งแต่ต้นจนจบแล้ว จริงอยู่ที่ว่ามีบางจุดที่ยังแปลไม่เสร็จกันบ้าง อย่างคำบรรยายของเควสต์ยิบย่อย นอกจากนี้ บางช่วงที่ตัวละครพูดกันเป็นกลอนก็อาจแปลออกมาไม่ได้คล้องจองนัก (ไม่งั้นคงต้องเอากวีไทยมาช่วยงานแล้วล่ะ) แต่แค่นี้ก็น่าประทับใจจนเราต้องขอซูฮกจากใจ พวกคุณทำได้ยอดมากครับแฟนเกม Witcher 3 ชาวไทย เอาไปเลยสิบกระโหลก Drowner!
พิสูจน์อักษร : สุชยา เกษจำรัส